揭秘!CAD软件“翻译师”如何赋予软件本土化特征
【她既有80后的成熟稳重也有90后的活泼,热爱工作、享受生活是她的人生格言。工作时一丝不苟, 闲暇时光饱览祖国大好河山;穿得了恨天高,写得了技术文; 9点到6点面对电脑字字斟酌,6点到9点面对生活热情相抱,她就是典型的白羊女孩美婕,中望CAD软件产品文档工程师,把CAD软件更好的介绍给每一位客户是她永不言弃的目标。】不管是否情愿,生活总在催促我们迈步向前。整装,启程,跋涉大半个城市后,伴随着电梯“叮”的一声,我彻底清醒了过来。
登陆研发管理系统和邮箱,看着一个个更新需求被收取下来,我知道中望CAD又一批量的信息将在这里接受语言和文字最美妙的转化,完成文档化和本地化的华丽蜕变,最终变成不同肤色不同地域用户所喜闻乐见的。
挥之不去的味道:本土气息
文档化,是指中望CAD软件产品的安装手册、用户手册、系统接口说明书等文档资料的编写、整合、验证,网站页面制作及持续改进和后期维护等一系列工作。越是弥足珍贵的东西,外表看上去,往往越是平常无奇,文档化是我们产品化部工程师与用户之间最真挚的交流,人类的祖先发明了足以传递一切信息的文字供子孙后代们享用。
产品联机帮助文档,是用户们的最爱,个头小,内容丰富,嵌合在软件之上,方便随时浏览。对于部分功能,心思灵巧的工程师还会通过镜头和语言激烈的碰撞,制作成高大上的教学电影,力争用户在细细品味之后能够露出会心的笑容,情不自禁道一声“so easy!”
在这巨变的地球村,人和软件比任何时候走的更快。无论他们的脚步怎样匆忙,不管聚散和悲欢,来的有多么不由自主,总有一种味道,以其独有的方式,每天上午9点准时提醒着我们:本土的才是最合适的。只有经过本土化的CAD软件产品才能给用户带来熟悉、亲切和高效的感觉和体验。
本地化,简言之,即改编软件产品的功能、用户界面
(UI)、联机帮助和文档资料等,使之适合目标市场用户的特定文化习惯和文化偏好。这需要我们在最初阶段就与开发人员、测试人员和代理紧密沟通,对产品功能原理熟悉,了解关注渠道的需求,以保证产品在目标市场的专业性、适用性和亲和度。
无言的空格是法兰西的愿望
每年的九、十月份,是中望CAD最为重要的年度版本发布的季节,因此也被誉为收获之季。年度版本新增项目功能较多,针对每一个功能,都需要反复的和开发人员就文档架构、内容编写进行讨论研究,根据功能调整反复修改验证,最终形成用户所需的帮助文档。
目前,中望CAD软件产品共进行了法、日、韩、德、俄、波兰、捷克、土耳其、意大利、匈牙利、葡萄牙、西班牙等12种语言的本地化,维护工作繁重。但我们也会尽自己所能,照顾并满足每个用户的需求。例如,空格是法国人的最自然的习惯,法国代理曾要求在所有字符串有冒号的地方前加上空格。为此我们通宵达旦了几天,最终赶在发布前实现了这一France愿望,浪漫的法国用户完全可以按照自己的习惯尽情使用CAD软件。实现法兰西浪漫的设计,这就是我们所愿的。
用户界面产品本地化工作最直观的体现,需要一丝不苟的态度。“可能整个界面99%的翻译是正确的,而不慎误翻译了的一个单词,或者没有显示完整的某个控件,都会给产品带来直接的负面评价。”这是无数前辈们留给我们的训示,朴素,但有力量。
一个成功的软件工程师,并不只依赖青春,更仰仗一丝不苟的态度。无论是文档化或本地化,我们最终所要给到用户的是一款让他们能专注于设计工作的高品质、高适用的CAD软件,以帮助他们更好的使用CAD软件实现创意设计。
如今,中望CAD以用户为中心的精神以及产品化工作也正是被我们一伙人所继承、所担当,忙碌、紧张、充实,全情投入也必将给全身心带来幸福,从来如此。
页:
[1]